◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇

                   警惕:田洺又糟蹋了一部生物学名著

                         ·方舟子·

    今天看到一则新书广告,知道美国著名生物学家恩斯特·迈尔(Ernst Mayr)
研究达尔文主义的名著《One Long Argument)已被翻译成了中文出版(上海科学
技术出版社),书名被乱译成不知所云的《很长的论点》。该书名出自达尔文《物
种起源》第14章,“本书是一个长篇的争辩”(this whole volume is one long 
argument),故书名的正确译法应该是《一个长篇的争辩》,而不是因为long意思
“很长”,argument有“论点”的意思,就乱凑出个“很长的论点”。再一看译者,
原来是我们的老相识田洺教授,难怪有如此“妙译”,虽然没有核对正文,也可以
认定这个中译本一定也像田教授的所有译文一样是胡编乱译,因为胡教授基本不懂
英文,这本名著又没有旧译本供他抄袭,他除了胡编乱译,还能有别的什么招呢?
特此提醒大家的注意,不买、不读、不引用这本被糟蹋的名著。

(XYS20030327)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇